[双语时讯]外媒看中国:陈光标是中国最有趣的人?[匿名](2014/7/27 16:19:11) 点击:
211548 回复:
0 Chen Guangbiao, a bespectacled, babyfaced Chinese millionaire, really wants you to know who he is.
陈光标,一个备受尊敬,娃娃脸的中国百万富翁,非常希望自己为人所知。
He’s not off to a great start. The man hails himself on his business card as the “Most Influential Person of China,” the “Most Prominent Philanthropist of China,” the “Most Well-known and Beloved Chinese Role Model” and, simply, “China’s Foremost.”
他并不是一个大明星。他的名片上写着自己是“中国最具影响力的人”,“中国最杰著名的慈善企业家”,“最广为人知,深受爱戴的行为模范”,简单来说,就是“中国的先锋”。
Boathouse in New York's Central Park June 25, 2014. Several hundred people showed up for the lunch and Chen entertained them by singing "We Are the World," the 1985 charity hit song to fund African famine relief, and a ceremony in which Chen was presented with a certificate declaring him "the world's greatest philanthropist."
2014年6月25日,在纽约中心公园的船屋酒店里,数百名宾客参加了午宴。为了给宾客们助兴,陈光标唱起了1985年美国群星响应联合国国际粮食年为非洲灾民义演的歌曲,《天下一家人》,他的举动为他赢得了“全世界最伟大的慈善企业家”的美誉。
小编注:《we are the world》1984年美国群星响应联合国国际粮食年为非洲灾民义演的一首歌,中文名是‘天下一家”,由迈克尔·杰克 逊和莱昂内尔·里奇合作完成。
However, an unusual quest got into him to purchase the New York Times. Chen is famous in China for sliding cash to victims of China’s 2008 earthquake, posing with stacks of money, wearing green suits and selling “canned fresh air.” But he wanted fame outside China’s borders.
然而,陈光标却忽然产生了一个奇特的想法,他要收购《纽约时报》。在中国,陈光标因其在2008年汶川地震中挥金捐赠而出名,因他在一堆堆钱堆旁边拍照而出名,因他身穿的绿色西装而出名,因他销售“新鲜空气罐头”而出名。但他还希望自己的美名传播到中国境外。
On Jan. 5 of this year, he penned a bold editorial in the Global Times headlined, “I intend to buy The New York Times, please don’t take it as a joke.”
今年1月5日,他在《环球时报》上发表了一则很有气势的社论,题目为“我打算收购《纽约时报》,请不要以为我在开玩笑。”
Comparing his purchase of the Gray Lady to a spacecraft taking off for the moon, he said he wanted to “rebuild 「the Times's」 credibility and influence. … The tradition and style of the New York Times make it very difficult to have objective coverage of China. If we could purchase it, its tone might turn around.”
陈光标说,他收购《纽约时报》的行为就好比登月的宇宙飞船起航。他说他想要“重建《纽约时报》的信誉度和影响力。……由于《纽约时报》的传统与风格,它对中国的报道很难做到客观。如果我们能将它收购下来,它的论调就会大为改观。”
He confessed he was “bewildered” that some had thought his acquisition funny. “I may be a maverick, but it doesn’t mean I like playing tricks. I want to purchase the New York Times.”
他承认,那些认为他的收购意愿非常搞笑的舆论让他很“抓狂”。“或许我在美国是个持不同意见者,但这并不意味着我喜欢耍把戏。我真的想要收购《纽约时报》。”
Alas, it wasn’t meant to be. The Times declined the offer, and he immediately queried the Wall Street Journal to see if it was interested in having him as its owner. (It wasn’t.)
哎呀,他确实是认真的。可是《纽约时报》拒绝了他的收购意向,接着他又立刻向《华盛顿邮报》负责人询问,他们是否愿意他在做报社的主人。(他们不愿意。)