英国法庭翻译外包被批“一团糟”suitel(2013/2/10 20:18:12) 点击:
216389 回复:
0 多名英国议会议员批评司法部(Ministry of Justice)将英格兰和威尔士法庭的外语翻译合同外包的做法导致服务被搞成一团糟("shambolic" )。
议会下院司法委员会经过调查后结论认为,司法部无视来自各方各面的警告与反对意见,坚持以节省开支为由将法庭翻译合同外包给一家承包商,结果导致翻译人数骤减,翻译水准不达标等等问题,以至于大量庭审因译员迟到而被迫延期甚至取消,而大量证词和证据经查属错误翻译。
司法部方面官员辩护称,他们在接到初期问题汇报后已经做出大幅度改进努力。
议会司法委员会的调查发现,自从名为“应用语言解决方案”(Applied Language Solutions)公司2012年初承包英格兰和威尔士法庭所有庭审所需的外语翻译服务之后不久,为出庭受害者、证人和被告提供翻译的服务立即出现困难。
司法委员会认为,司法部在没有完全理解和明白法庭翻译工作的复杂和困难程度之前就做出了外包服务决定。
亡羊补牢
司法委员会还表示,鉴于司法部即将在缓刑人士监外执行看护服务中引入“市场竞争”,因此更需要及时提醒有关部门务必亡羊补牢。
委员会成员指责司法部在遇到问题时的第一反应就是采取眼不见为净或“埋头鸵鸟”式的逃避和掩盖策略。
委员会还批评司法部教唆雇员在接受议会调查时采取拒不合作的“攻守同盟”策略。
司法部长海伦·格兰特(Helan Grant)则辩护说,尽管去年年初问题十分严重,但是经过所辖部门同仁的努力和及时应变,状况已经发生巨大改观。
格兰特说,“绝大多数的预定翻译均能按时出庭,有关翻译质量的意见也在大幅下降。”
格兰特还表示,尽管外承包带来了一些问题,但是司法部就此一项为纳税人每年省下1500万英镑。