英文中有很多俚语表达,很难从字面理解其真正含义[匿名](2025/10/22 10:44:44) 点击:
45 回复:
0 英文中有很多俚语表达,很难从字面理解其真正含义,比如今天跟大家分享的:hit the books.
hit的常用意思有“打;撞击”等,book是“书”,那“hit the books”翻译成“打书”?其实是不对的。“hit the books”是一个常用俚语表达,表示开始认真学习;好好读书。
Tomorrow I have an important exam, I need to put aside other things and start hitting the books.
明天有一场重要考试,我得放下其他事情,开始用功复习了。
除了hit the books,英文中还有很多关于hit的常用表达,一起来学习下:
hit the headlines 登上头条新闻
其中的hit还可以换成make/grab,都是成为新闻头条的意思。
The scandal hit/grabbed/made zhaosf.my the headlines last week, causing a lot of public outrage.
上周的丑闻成为了头条新闻,引起了很多公众的愤怒。
hit the hay/sack 去睡觉
I'm exhausted, I'm going to hit the hay/sack.
我筋疲力尽,要去睡觉了。
hit the nail on the head 一针见血;击中要害
She really hit the nail on the head with her analysis of the problem.
她对问题的分析真是一针见血。
hit the road 出发;开始旅行
We should hit the road early if we want to avoid traffic.
我们应该早点出发,这样就能避开交通高峰。
We packed our bags and hit the road for a beach vacation.
我们收拾好行装,便出发去海边度假了。
hit the roof 勃然大怒,发火
When the boss saw the mess in the office, he hit the roof.
当老板看到办公室一片混乱时,他勃然大怒。