注册|Register | 搜索 | 会员 | 
用户名: 密 码:      
切换为不分页显示
【首页】→ 【学习交流】→ 主题:【中英文】早上睡过头,还去上班吗?
字体:    回复
【中英文】早上睡过头,还去上班吗?
[匿名](2021/7/2 13:46:54)  点击:79790  回复:0  
As soon as you wake up, place a phone call to whoever is expecting you, informing them you'll be late this morning.
当你醒来了,给期待你到来的人打个电话,告诉对方,你可能会晚点到。

This person will, most likely, be your immediate supervisor. This will remove all doubt as to your whereabouts. It is advisable to express some type of regret during the call and that you'll be there within ____ minutes. Be generous on your time estimate and arrive before then.
而你对话的这个人,就是你的直接上司。这样就能让对方清楚你所在的地方。同时在电话中表达自己的愧疚感,并说明自己在____分钟内到场也是可取的。为自己预留宽松点时间,然后在此之前到达就可以了。

语言点解析:

whereabouts:既可作名词也可以作副词,末尾的s不是复数的意思,不能省略。作名词时,意为(人或物)所在的地方;下落;行踪。例句:His whereabouts are/is still unknown.他仍然下落不明。当whereabouts作副词时,表示(用以询问大概的地方)在什么地方,在哪里。例句:Whereabouts did you find it? 你在哪儿找到它的?在上文里,指的是睡过头的员工得通知公司的同事或上司你得晚到的消息,以免大家担心你的行踪。

time estimate: estimate在此作名词,与time组成短语,意为“大概时间”,也就是对到达公司所用的时间的估计。

Something along the lines of this should do.
同时,还有一些该注意的事情。

Don't chit chat.
别唠嗑。

Don't try to make up a dumb excuse that you believe will sound semi-plausible. Just get ready as quickly as possible and get your butt to work. Don't speed, endangering the lives of innocent others. You'll probably want to give up your daily morning visit to Starbucks on the way.
不要想着找貌似有理的愚蠢借口。只管尽快整装出发。但在其过程中别超速驾驶,以免威胁到无辜人员的生命。也许在此过程你就得放弃到咖啡店喝杯咖啡的想法了。

语言点解析:

chit chat: 非正式文体,意为闲聊,聊天。同义词是chat。

plausible: 形容词,有两种解释:1)有道理的,可信的;2)巧言令色的;花言巧语的。此处为第一种意思,类似的例句有:Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。在本文里semi-plausible,词缀semi- 有“半,部分”的意思。在这里整句话意为捏造让自己觉得听起来还挺可信的借口。

When you arrive at the office, there is no need to make a big announcement to everyone to why you were late. Honestly, your co-workers don't really care. Just have a seat and start your day.
到达办公室时,你也没有必要告诉全公司的人你为什么迟到了。说实话,你的同事一点都不关心。坐回位子上开始自己的工作吧。

Depends upon the reason and how I feel at the time. 这得取决于睡过头的原因以及当下的身体状况。

If I overslept because I am ill, I always call in absent to work.
如果我睡过头是因为我生病了,我总会打电话请假。

Unless they ABSOLUTELY need me (which is very rare) it’s better, in my opinion for me to stay home and get well than it is to go into work and do a half-assed job on a shortened work day.

除非同事们真的跟需要我!(通常很少出现这种情况)那么我建议你宁可卧床休息,也不要在短暂的一天只做没有完整计划的工作。

语言点解析:

half-assed job:不称职的工作, 没有完整计划的。

acutely: 词根是acute,形容词,意为“严重的(情况);剧烈的(疼痛);敏锐的(观察力);急性的(疾病)”,在此acutely sensitive表示对……强烈敏感。

If it was because I couldn’t sleep or didn’t sleep well, I go to work.
如果是因为我睡不着觉,或没睡好,那就得去上班。

While I’m tired, my not being able to sleep (unless it was because of illness) is my problem, not my employer’s. I call in, state that I’m going to be late and then go to work.
虽然我很劳累,但是我的睡眠问题(除非是生病造成的)是我个人的问题,与老板无关。所以我会打电话给他,告诉他我晚点才能到公司。

If/when I overslept due to my excessive use of alcohol the night before I still go into work.
如果/当我是因为前晚喝酒过多造成的睡过头,我还得去上班。

I get up, call my boss tell him/her that I overslept and I get to work as soon as possible. Again, my overindulgence is my issue, so I go in and take my lumps.
我会起床,然后告诉他/她睡过头了但我会尽快回到公司。再者,过度摄入酒精是我的问题,所以我会马上投入到工作里并对此负责。

语言点解析:

overindulgence: indulgence意为纵欲,放纵,动词形式是indulge。前缀over-有“超过,多于,过度”的意思。在上文意为对酒精摄入过度放纵自己,也就是毫无节制地喝酒。

So in short, unless I am sick, if I oversleep I get up, call my job letting them know that I’m running late and I head into work.
总而言之,除非我生病了,如果我睡过头了,我就会马上起床,然后告诉公司的同事我将会晚点到公司,然后就马上投入到工作中
 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
[本主题共0回复 | 每页显示30回复]

图示说明: 24小时新发主题  最近被编辑的主题  超过24小时普通主题

免责申明 |版规 |页面执行时间:82.0312毫秒 | 当前论坛在线人数:1619 今日访问人数:25234 论坛访问人数合计:12502374 |