【中英文】英语里面不“吃醋”?[匿名](2019/12/8 22:54:37) 点击:
91640 回复:
0 She spoke with a touch of vinegar.
一看到这个句子你会怎么翻译?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?
其实关键在于我们没有弄清楚vinegar 的隐喻含义。
Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotative meaning)。
但是,在英语中的vinegar的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:她说的有点刻薄。
反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是 eat vinegar 或者taste vinegar,而应是 be jealous。有趣吧?!英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见, 乖僻的意思,我们说某人嫉妒就该说是 be jaundiced。
还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是 pedantic 或者 priggish;a sour fellow 是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表达嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为 green-eyed monster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为 the green sickness。