注册|Register | 搜索 | 会员 | 
用户名: 密 码:      
切换为不分页显示
【首页】→ 【学习交流】→ 主题:静夜思英文 (Homesick in a deep night)
字体:    回复
静夜思英文 (Homesick in a deep night)
[匿名](2018/2/5 22:33:02)  点击:131394  回复:0  
一连几日,女儿从幼儿园(kindergarten)回到家,都开心地吟唱老师新教的古诗词《静夜思》。简单优美的诗词,从稚气未脱的女儿口中流出,怎能不触动我这个旁听者的软处?把诗称为诗歌,也是曼妙:原来诗词都天然是可以被吟唱的。想到本地虽是双语教学,但是中英文所教的内容并不同质同步,于是就萌生了一个念头:这首诗的英文长得是啥模样?


夜深了, 人静了。爬上网,看了“大家” (Big Shot? General Public?) 对李白《静夜思》的英文翻译,我几乎被虐到哭。

相比于李太白脍炙人口的古诗词,那些阳春白雪的英文翻译,徒增我的无限自责---错怪自己英文学得太差,GRE单词背的的太少---我,怎么就楞,愣,愣是读不懂呢?怎么就读不出李白诗词里的中国味呢?对仗呢?排比呢?韵律呢?简洁有力呢?朗朗上口呢?---这夜深人静的,你们,统统都跑哪儿去啦?


于是,下里巴人的老根子又“痒”了(我会在后续的帖子中,试着翻译一下黄龄《痒》的歌词)。趁夜深人静的当儿,掏出乔布斯留给世人的那块小搓衣板,刷一刷李白的这枚《静夜思》。

就此,奉上用幼儿园英文堆砌而成的《静夜思》。贻笑大方之处,还请各位多多赐教。

-------------
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Homesick in a Deep Night
By Li Bai
Translated by Wen Xin Jiao (文心交)

By my bedside comes the bright moonlight,
Like frost it covers my floor.

Looking up I see the clear moon,
Looking down I miss my dear hometown.

--------------
【注1】题目拆成”静夜”、“思(乡)”来翻译。所谓夜深人静,于是融入 deep 这个形容词。而李太白彼时满脑子里想的,大概都是故乡的一草一木、一山一水、一事一物,故而具体翻译成“思乡”,而不是笼统地说成 thoughts 或者 think (of)。大家不妨想象一下诗人李白当时的心境,对照一下“思乡”一词的英文释义--- homesick: experiencing a longing for one's home during a period of absence from it (思乡、想家)。


【注2】第一句的”床前”翻译成 by my bedside,其中 by 一词取“在...旁边”之意。紧接着用了一个简单的万用词 come 把月光拟人化,让它洒落到床前。而 come 和 by 又构成一个短语,其英文释义是 to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else。这个短语的意思算是恰如其分,正好用来形容:月光短暂驻留床前,天亮时又会离开。而“明月光”则直译成 bright moonlight,此处两个单词的尾音都是 /t/,可以算作英语中所谓的 rhyme (押韵),读来还算上口(只是没有 bright light (亮光)更简洁上口)。


【注3】第二句的“疑是”,则最终翻译成 like (像)这个简单的词。


【注4】第三、四两句的翻译,基本再现了原诗句动词和名词的对称关系:looking up 对 looking down, see 对 miss,clear 对 dear,moon 对 hometown。此处的 clear moon 指月亮晶莹剔透,或者指 the moon in a clear night。


【注5】刻意将全诗的英文锁定现在时态 (present tense) 。以期展现李太白静夜思乡,望月怀远(后续帖子会翻译张九龄的《望月怀远》),触景生情,一蹴而就此朗朗上口、千古传颂的《静夜思》。


 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
[本主题共0回复 | 每页显示30回复]

图示说明: 24小时新发主题  最近被编辑的主题  超过24小时普通主题

免责申明 |版规 |页面执行时间:46.875毫秒 | 当前论坛在线人数:1033 今日访问人数:27231 论坛访问人数合计:12457235 |