注册|Register | 搜索 | 会员 | 
用户名: 密 码:      
切换为分页显示
【首页】→ 【学习交流】→ 主题:【英文阅读】再别康桥
字体:    回复
【英文阅读】再别康桥
[匿名](2016/12/7 1:12:57)  点击:157053  回复:0  
     Saying Good-bye to Cambridge Again

--by Xu Zhimo

     Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍


 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
 切换为分页显示 按此分页浏览

图示说明: 24小时新发主题  最近被编辑的主题  超过24小时普通主题

免责申明 |版规 |页面执行时间:62.5毫秒 | 当前论坛在线人数:2304 今日访问人数:33880 论坛访问人数合计:12410348 |