注册|Register | 搜索 | 会员 | 
用户名: 密 码:      
切换为分页显示
【首页】→ 【学习交流】→ 主题:【中英阅读】生当如夏花 It Is Not Growing like a Tree
字体:    回复
【中英阅读】生当如夏花 It Is Not Growing like a Tree
[匿名](2016/12/5 7:25:10)  点击:151256  回复:0  
琼森的这首诗同样微言大义,以草木喻人世,以一现昙花竞地久天长。道理说来浅显易懂,不复赘言。但就是这样一个浅显的道理,却让身处不同时代的两位诗人通过诗作共同表达。不知诗人是否也有这样的感慨:世代繁衍的人类中,有几人真正领悟了这条穿越千年的偈语?

生当如夏花 It Is Not Growing like a Tree

It is not growing like a tree
In bulk doth make man better be;
Or standing long an oak, three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere
A lily of a day
Is fairer far in may,
Although it fall and die that night—
It was the plant and flower of light.
In small proportions we just beauties see;
And in short measures life may perfect be.





要成就人生,
不必如巨树,木秀于林;
不必如橡树,经年不倒,
亦难逃枯朽之命;
五月之百合,
绽放一日,便有万种风情;
纵然是夜凋零,
却是光华的落英;
于细微处领略美丽,
于残缺处完满生命。

1. bulk [bʌlk] n. (尤指巨大的)体积
2. sere [s&#618;&#601;] adj. <诗> <古> 干枯的;枯萎的
3. proportion [pr&#601;&#712;p&#596;&#720;(r)&#643;(&#601;)n] n. 面积;范围
4. short measure: 缺陷,不足之处

诗歌赏析:

本杰明·琼森(Benjamin Jonson,1572~1637),英国文艺复兴时期剧作家、诗人和演员,与莎士比亚处于同一时代。其最知名的戏剧作品为《福尔蓬奈》(Volpone)、《炼金士》(The Alchemist)和《巴塞洛缪集市》(Bartholomew Fair)。



这首诗很容易让我们想起1757年生的英国诗人威廉·布莱克的著名长诗《天真的预言》(Auguries of Innocence)头四句:To see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower/Hold infinity in the palm of your hand/And eternity in an hour. 梁宗岱先生将这四句译为:“一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。”

琼森的这首诗同样微言大义,以草木喻人世,以一现昙花竞地久天长。道理说来浅显易懂,不复赘言。但就是这样一个浅显的道理,却让身处不同时代的两位诗人通过诗作共同表达。不知诗人是否也有这样的感慨:世代繁衍的人类中,有几人真正领悟了这条穿越千年的偈语?
 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
 切换为分页显示 按此分页浏览

图示说明: 24小时新发主题  最近被编辑的主题  超过24小时普通主题

免责申明 |版规 |页面执行时间:91.7969毫秒 | 当前论坛在线人数:548 今日访问人数:7800 论坛访问人数合计:9579098 |